I was inspired to create a handy guide after seeing the many problems that occure during the development of a video game regarding translation and internatalization. A guide describing the design considerations required to provide localization support for different languages and writing systems in videogames and applications whilst also describing the different cultural and religious restrictions in major areas in the world which could obstruct releasing an application or game in that area in of the world.
Digital distribution of videogames gives the developers access to a significant larger target audience, given they have an internet connection. This increased access means developers will come across many varying laws and local customs in the countries their customers live in. Even within countries different states and provinces could have different laws and customs. Take Canada for instance with Quebec as a French-speaking province which has different local legislation than the surrounding English-speaking provinces. Different countries have varying standards. While some content may be legal in most countries, they may be frowned upon or even illegal in others. When providing a build of a game or application to the publisher or distributor the developer should trust their contact person and rely on his or her expertise. Nonetheless developers should take many steps into account before publishing applications to other countries. Naturally it’s more favourable to be prepared for the international market at the start of your process than to find out at the final stage of the development pipeline that you have to alter your content according to your distributor.
- Conducting research
- Academic writing
- Publish Date: June 2017
- Status: Finished